@EXEMPLE TITRE 2:Quand la linguistique s'introduit dans la documentation technique

@EXEMPLE TEXTE:Le syndicat professionnel européen des constructeurs du secteur aéronautique (l'Aecma) a énoncé un certains nombre de règles connues sous le nom de "simplified english", que doivent respecter certaines parties des documentation techniques d'après-vente. Problème: peut-on automatiser la rédaction ou du moins le contrôle de la rédaction d'un document?

@INTER:Un milieu encore traditionnel

@EXEMPLE TEXTE:Le projet Graal Eurocastle, sous-projet du programme Eureka Graal, s'est donc attaché mettre en œuvre un prototype d'outil permettant d'effectuer à posteriori le contrôle d'un document technique en utilisant des techniques de linguistique informatique. Doté d'un million de francs, il a été réalisé sous forme de partenariat entre Aérospatiale et GSI Erli. "Le milieu de la documentation technique est encore assez traditionnel. L'introduction de ces techniques est perçue avec une certaine méfiance", explique Caroline Wiegandt, responsable du département Information/documentation du centre commun de recherches Louis Blériot.

Il aura donc fallu un peu moins de six mois pour construire le prototype autour du moteur linguistique d'Erli et le compléter par des modules de diagnostic qui traitent chacun un type de déviance particulier: vocabulaire interdit, mauvaise syntaxe... L'application comprend également un volet de gestion des erreurs rencontrées. Au travers d'une interface utilisateur graphique Motif, l'utilisateur peut, à l'issue de la vérification proprement dite d'un document, avoir accès à un compte-rendu détaillé lui permettant de naviguer parmi les différents types d'erreurs rencontrées. Il peut alors engager des actions de correction sur la base des informations fournies. Le logiciel fonctionne sur une petite configuration: station Sun ELC avec 16 Mo de mémoire. Dans cette configuration, le système traite par heure environ 1,2 méga-octets de document SGML.

@INTER:Le pour et le contre

@EXEMPLE TEXTE:Dans ses fonctionnalités actuelles, l'application vise la révision des documents et ne prend pas en charge les problèmes spécifiques d'aide à la rédaction. Ses auteurs s'accordent à penser que les voies à explorer concernent plutôt l'aide en ligne ou une véritable génération assistée que la transformation du prototype en système de production à grande échelle. Ils ajoutent: "La réflexion qui a pu être menée sur la prise en comte de la norme Aecma par l'informatique et les modifications à lui apporter démontre l'intérêt des techniques de linguistique dans l'analyse d'un document technique". Elle a aussi mis en lumière les points faibles de la nome "simplified english" et le besoin d'en approfondir les règles.

Autre point positif, l'intérêt manifesté par l'utilisateur lors des premiers tests sur de petites portions de documents a permis d'engager une opération de plus grande envergure. En l'occurrence le contrôle en "batch" d'un manuel complet de maintenance de l'Airbus, soit quelque 120 Mo d'un seul coup.. Une première. A l'inverse d'un traitement traditionnel "à la main", l'utilisation du logiciel permet de capitaliser l'information, c'est-à-dire d'évaluer l'importance des erreurs, de quantifier leur fréquence et donc d'améliorer le processus de contrôle qualité.

@SIGNATURE:OLIVIER ROBINEAU

@ENCADRE TITRE:???

@ENCADRE TEXTE:Projet: Graal Euro Castle

Nature: Linguistique et documentation technique

Partenaire: GSI Erli

Budget: 1 million de francs

Date début: octobre 1993 (début)

Date fin: mars 94 et expérience complémentaire début 95

Innovation technique: Utilisation d'un moteur linguistique

Innovation fonctionnelle:

Rentabilité: -

Justification:volonté de vérifier, démonstration.

////////////